Přeskočit na obsah

Fan-club-penguin.cz

TN: Poznámky překladatelů

Člověk (tučňák) si ani neuvědomí, jak zajímavá může být práce spisovatele pro CP. Celý ostrov je protkán spoustami vtípků, žertíků a narážek, které si hráč uvědomí až když se jim podrobně věnuje při překládání. Většina z nich bohužel není přeložitelná do češtiny, a tak jsem se rozhodl, že se s vámi o pár z nich podělím alespoň formou aktuálky.

Začněme dvěma Rookieho hláškami let’s make like bananas and leave a let’s make like trees and split. Zde to Rookie trochu pomotal, jak je u něj typické, správně je to let’s make like trees and leave a let’s make like bananas and split. Oba tyto výrazy jsou idiomy, znamenající výzvu k odchodu. Lehce si hrají s anglickým jazykem, přičemž první využívá podobnou výslovnost slovesa leave (opustit) a leaf (olistit se) a druhý používá sloveso split (rozdělit se) ve spojení s banánem, takže evokuje oblíbený desert s rozpůleným banánem.

(zdroj)

Kapitola sama o sobě je například i oblečení. Teda vlastně jeho názvy. Nikdy jsem to moc nevnímal, ale nyní to přišlo s překladem. Je snadné přeložit Modré sluneční brýle. Jenomže teď už je na Clubu Penguin tak neuvěřitelné množství předmětů, že je velmi obtížné vymýšlet názvy nové. Můžete to vidět například v novém katalogu oblečení. Název jedné z nových mikin je Color Me Cool Outfit. Překládat to jako Outfit, který mě vybarví do pohody je velmi nevhodné. Přece nemůže být v názvu celá věta i s čárkou. Jak to tedy přeložit? Nakonec jsem tuto mikinu přeložil jako Outfit co mě pohodlně vybarví. Snad se na mě za to nebudete zlobit.
—chubbop

Já jen krátce, konkrétně bych chtěl pohovořit snad jen o známkách k Aqua Grabberu, kde po překladu do češtiny vznikaly tvary jako „Škeblí vody“ nebo „Sodový tlak“, tyto tvary sice nezní česky nijak pěkně, ale je to jediná varianta, která mě napadla. Zvláštní pozici pak mají popisky ke známkám, u kterých budeme muset vymyslet, jak je co nejvíce zkrátit, aby se vešly do bublin.
— Valada06